<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 賦得暮雨送李曹>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Valediction: To Li Cao, in an Evening Drizzle>
<BookPage: 245>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
楚江微雨裏，
建業暮鍾時。
漠漠帆來重，
冥冥鳥去遲。
海門深不見，
浦樹遠含滋。
相送情無限，
沾襟比散絲。
<End Poem>
<Translation>
Along the Yangzi, in a sprinkling drizzle
           The evening bells come tolling from Nanjing.
The sails hang sagging in the rainy air;
           The homing birds fly slow on laden wing.

The sea's deep gate is too far to be seen;
           And on the banks the trees are moist with rain.
Too deep are thoughts for words – to see thee off,
           Like threads of fleecy silk our robes they stain.
<End Translation>